Mazzo di rose nel sole
Dillo che è un effetto crudo, nere rosse
rosa gialle arancio bianche sono troppe
per essere qualcos’altro nel sole della stanza
troppe per essere trasfigurate da una metafora
così attuali, così presenti e reali
che rendono irrilevante ogni tentativo di immaginarle.
E tuttavia questo effetto è conseguenza del modo
in cui le percepiamo e, quindi, non è reale, eccetto
nel nostro percepirle, nel nostro senso del rosso fecondo
del giallo come primo colore e del bianco,
dove il senso sta quieto, come sta un uomo
enorme, nella completezza della sua verità.
Il nostro senso di queste cose cambia ed esse cambiano
non come in una metafora, ma nella percezione
che ne abbiamo. Il senso in questo modo
oltrepassa tutte le metafore
oltrepassa le variazioni intense di luce
è come un flusso di pensiero senza parole
di tanti significati quanti sono gli uomini.
Noi siamo due che usano queste rose per come
le vediamo questo è ciò che le fa sembrare
finora così lontane dal tocco del retore.
Wallace Stevens
trad. Loredana Semantica
Bouquet of Roses in Sunlight
Say that it is a crude effect, black reds,
Pink yellows, orange whites, too much as they are
To be anything else in the sunlight of the room
Too much as they are to be changed by metaphor,
Too actual, things that in being real
Make any imaginings of them lesser things.
And yet this effect is a consequence of the way
We feel and, therefore, is not real, except
In our sense of it, our sense of the fertilest red,
Of yellow as first color and of white,
In which the sense lies still, as a man lies,
Enormous, in a completing of his truth.
Our sense of this things changes and they change,
Not as in metaphor, but in our sense
Of them. So sense exceeds all metaphor.
It exceeds the heavy changes of the light.
It is like a flow of meaning with no speech
And of many meanings as of men.
We are two that use these roses as we are,
In seeing them. This is what makes them seem
So far beyond the rhetorician’s touch.
Wallace Stevens