Emily Dickinson: Api e poesie
(testo originale e traduzione)
*
Ferocious as a Bee without a wing
The Prince of Honey and the Prince of Sting
So plain a flower presents her Disk to thee
Feroce come un’Ape senza un’ala
Il Principe del Miele e il Principe del Pungiglione
Così semplicemente un fiore offre la sua corolla a te
*
Th lovely flowers embarrass me,
They make me regret I am not a Bee
Gli incantevoli fiori mi imbarazzano,
Mi fanno rammaricare di non essere un’Ape
*
I stole them from a Bee –
Because – Thee –
Sweet plea –
He pardoned me!
Li rubai a un’Ape –
Per – Te –
Dolce ammissione –
Lei mi ha pedonato!
*
Fame is a bee.
It has a song
It has a sting
Ah, too, it has a wing.
La fama è un’ape.
Ha un canto
e un pungiglione
Ah, ma anche le ali
*
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
Per fare un prato servono un trifoglio e un’ape
Un trifoglio e un ape,
e il sogno.
Il sogno da solo basterà
se le api sono poche.
*
Bee! I’m expecting you!
Was saying Yesterday
To Somebody you know
That you were due –
The Frogs got Home last Week –
Are settled, and at work –
Birds mostly back –
The Clover warm and thick –
You’ll get my Letter by
The Seventeenth; Reply
Or better, be with me –
Your’s, Fly.
Ape! Ti sto aspettando!
Stavo dicendo Ieri
A Qualcuno che conosci
Che eri in arrivo –
Le Rane sono a Casa da una Settimana –
Sistemate, e al lavoro –
Gli Uccelli in gran parte tornati –
Il Trifoglio caldo e folto –
Riceverai questa mia entro
Il Diciassette; Rispondi
O meglio, sii da me –
Tua, Mosca.
*
The Bee is not afraid of me.
I know the Butterfly –
The pretty people in the Woods
Receive me cordially –
The Brooks laugh louder
When I come –
The Breezes madder play;
Wherefore mine eye thy silver mists,
Wherefore, Oh Summer’s Day?
L’Ape non ha paura di me.
Conosco la Farfalla –
Il grazioso popolo dei Boschi
Mi riceve cordialmente –
I Ruscelli ridono più forte
Quando arrivo –
Più folli giocano le Brezze;
Perché il tuo argento mi appanna la vista,
Perché, Oh Giorno d’Estate?
*
The murmur of a Bee
A Witchcraft – yieldeth me –
If any ask me why –
‘Twere easier to die –
Than tell –
The Red upon the Hill
Taketh away my will –
If anybody sneer –
Take care – for God is here –
That’s all.
The Breaking of the Day
Addeth to my Degree –
If any ask me how –
Artist – who drew me so – Must tell!
Il mormorio di un’Ape
– produce in me – Una Magia
Se qualcuno mi chiede perché –
Sarebbe più facile morire –
Che dire –
Il Rosso sulla Collina
Mi toglie la volontà –
Se qualcuno sogghigna –
Stia attento – perché Dio è qui –
Questo è tutto.
L’Interrompersi del Giorno
Accresce il mio Rango –
Se qualcuno mi chiede come –
L’artista – che mi disegnò così –
lo dica!
Rispondi