..
particolare rielaborato da "la cosmogonia di emily dickinson" dal mio album "Communio"
Emily Dickinson: Api e poesie
(testo originale e traduzione)
*
Ferocious as a Bee without a wing
The Prince of Honey and the Prince of Sting
So plain a flower presents her Disk to thee
Feroce come un'Ape senza un'ala
Il Principe del Miele e il Principe del Pungiglione
Così semplicemente un fiore offre la sua corolla a te
*
Th lovely flowers embarrass me,
They make me regret I am not a Bee
Gli incantevoli fiori mi imbarazzano,
Mi fanno rammaricare di non essere un'Ape
*
I stole them from a Bee -
Because – Thee -
Sweet plea -
He pardoned me!
Li rubai a un'Ape -
Per – Te -
Dolce ammissione -
Lei mi ha pedonato!
*
Fame is a bee.
It has a song
It has a sting
Ah, too, it has a wing.
La fama è un'ape.
Ha un canto
e un pungiglione
Ah, ma anche le ali
*
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
Per fare un prato servono un trifoglio e un'ape
Un trifoglio e un ape,
e il sogno.
Il sogno da solo basterà
se le api sono poche.
*
Bee! I'm expecting you!
Was saying Yesterday
To Somebody you know
That you were due -
The Frogs got Home last Week -
Are settled, and at work -
Birds mostly back -
The Clover warm and thick -
You'll get my Letter by
The Seventeenth; Reply
Or better, be with me -
Your's, Fly.
Ape! Ti sto aspettando!
Stavo dicendo Ieri
A Qualcuno che conosci
Che eri in arrivo -
Le Rane sono a Casa da una Settimana -
Sistemate, e al lavoro -
Gli Uccelli in gran parte tornati -
Il Trifoglio caldo e folto -
Riceverai questa mia entro
Il Diciassette; Rispondi
O meglio, sii da me -
Tua, Mosca.
*
The Bee is not afraid of me.
I know the Butterfly -
The pretty people in the Woods
Receive me cordially -
The Brooks laugh louder
When I come -
The Breezes madder play;
Wherefore mine eye thy silver mists,
Wherefore, Oh Summer's Day?
L'Ape non ha paura di me.
Conosco la Farfalla -
Il grazioso popolo dei Boschi
Mi riceve cordialmente -
I Ruscelli ridono più forte
Quando arrivo -
Più folli giocano le Brezze;
Perché il tuo argento mi appanna la vista,
Perché, Oh Giorno d'Estate?
*
The murmur of a Bee
A Witchcraft – yieldeth me -
If any ask me why -
'Twere easier to die -
Than tell -
The Red upon the Hill
Taketh away my will -
If anybody sneer -
Take care – for God is here -
That's all.
The Breaking of the Day
Addeth to my Degree -
If any ask me how -
Artist – who drew me so – Must tell!
Il mormorio di un'Ape
- produce in me – Una Magia
Se qualcuno mi chiede perché -
Sarebbe più facile morire -
Che dire -
Il Rosso sulla Collina
Mi toglie la volontà -
Se qualcuno sogghigna -
Stia attento – perché Dio è qui -
Questo è tutto.
L'Interrompersi del Giorno
Accresce il mio Rango -
Se qualcuno mi chiede come -
L'artista – che mi disegnò così -
lo dica!
